The quality and standard of publishing in the Irish language was recognized when the shortlist for Irish Language Book of the Year (Leabhar na Bliana) was announced by Páidí Ó Lionáird at The New Theatre, Temple Bar, in Dublin as part of the IMRAM literary festival. (Source)


Leabhar na Bliana, which is funded by Foras na Gaeilge and administered by Oireachtas na Gaeilge is a unique literary competition recognising the excellent standard of publishing and writing in the Irish language

Coiscéim, who are based in Dublin have secured two books on this year's shortlist for Gradam Uí Shúilleabháin. (Adult's Book of the Year)  

They are Iqbal, a collection of prose and poetry from the great Pakistani poet Iqbal, translated by Gabriel Rosenstock and Aguisíní a diverse anthology of the previously unpublished work of the late Seán Ó Tuama arranged by Seán Ó Tuama himself and poet Louis De Paor.

Cló Iar-Chonnachta also have two books on the shortlist for adults , Ar an gCoigríoch, an anthology of stories detailing the various stages of Irish emigration chosen by Aisling Ní Dhonnchadha and Máirín Nic Eoin and  Pádraic Ó Conaire - Rogha Scéalta, a new collection of Pádraic Ó Conaire's short stories selected by Diarmuid de Faoite.

An Damer - Stair Amharclainne, a history of The Damer Theatre published by Gael Linn and written by Máiréad Ní Chinnéide also made it onto the list. 


The final book in this category is Filíocht Ghrá na Gaeilge, a collection of love poems in Irish with translations in English which is edited by Ciarán Mac Murchaidh and published by Cois Life. 

  • Iqbal (Coiscéim)
  • Aguisíní(Coiscéim)
  • Ar an gCoigríoch (Cló Iar-Chonnachta)
  • Pádraic Ó Conaire - Rogha Scéalta (Cló Iar-Chonnachta)
  • An Damer - Stair Amharclainne (Gael Linn)
  • Filíocht Ghrá na Gaeilge (Cois Life)

Beal Binn Award 2009

| | Comments (0)
An Béal Binn in Bray will celebrate the life of the late great sean-nós singer, Ciarán Ó Concheanainn at a special event next month. (Source)

Ócáid fíor speisialta a bheidh á reáchtáil ag an Béal Binn an mhí seo chugainn, nuair a bhronnfar Gradam an Bhéil Binn 2009 ar an amhránaí sean-nóis Ciarán Ó Con Cheanainn. Méala mór a bhás dá mháthair Brídín, a bheidh ann chun glacadh leis an ngradam, dá chomhghleacaithe agus ciorcal leathan cairde araon.

Ba mhór ag coiste An Bhéil Binn cuireadh a thabhairt dá chairde ar fad a bheith ann ar an Domhnach 4 Deireadh Fómhair 2009 in Ostán an Esplanade, Bré, ag 2 i.n. chun ceiliúradh a dhéanamh ar an bhfear uathúil seo a d'imigh uainn róluath.

Beidh roinnt soláistí ar fáil fresin, chun cabhrú leis an gcaint nó go deimhin leis an gceol!

Cuireann an Béal Binn na n-ealaíon béil chun tosaigh i mBré i gContae Chill Mhantáin.

Tuilleadh eolais le fáil ach glaoch ar Colm Ó Foghlú, Feidhmeannach Ealaíne ar 085 7823411 nó ar an láithreán gréasáin www.anbealbinn.com
'Saol mar Caife'. Originally appeared (seemingly) at Amazing Posts on 6 March 2009. One of the best stories I've come across on Tumblr, where it was reblogged. Here it is:

Life As A Coffee

A group of alumni, highly established in their careers, got together to visit their old university Professor.

Conversation soon turned into complaints about stress in work and life.

Offering his guests coffee, the Prof. went to the kitchen and returned with a large pot of coffee and an assortment of cups:
porcelain, plastic, glass, some plain-looking and some expensive and exquisite, telling them to help themselves to hot coffee.

When all the students had a cup of coffee in hand, the Prof. said "If you noticed, all the nice-looking, expensive cups were taken up, leaving behind the plain and cheap ones. While it is but normal for you to want only the best for yourselves, that is the source of your problems and stress. That all of you really wanted was coffee, not the cup, but you consciously went for the better cups and are eyeing each other's cups."

"Now, if Life is coffee, then the jobs, money and position in society are the cups. They are just tools to hold and contain Life, but the quality of Life doesn't change. Sometimes, by concentrating only on the cup, we fail to enjoy the coffee in it."

So friend, don't let the cups drive you...enjoy the coffee instead.
ドイツのミュンヘン国際音楽コンクールのハープ部門で日本の山宮るり子さん(21)が2位に入賞した。11日、日本の関係者に連絡が入った。同部門で日本人が入賞するのは初めてという。

 山宮さんは新潟県出身。現在は独ハンブルク国立音楽演劇大に留学中。

毎日jp 2009年9月11日 10時3分)


Der Franzose Emmanuel Ceysson (mitte) konnte die strenge Jury überzeugen und hat sich in der Kategorie Harfe einen ersten Preis erspielt. Ein zweiter Preis ging an Ruriko Yamamiya aus Japan. Die Belgierin Anneleen Lenaerts bekam neben einem dritten Preis auch den Publikumspreis. Alle drei Kandidaten interpretierten, begleitet vom BR-Symphonieorchester, das Harfenkonzert von Reinhold Glière.

(ARD Musikwettbewerb)

Josie Injured

| | Comments (0)
According to Irish Independent dated 6 September 2009:

A well-known Galway sailor died and his brother was injured on Galway Bay at around 10.30am yesterday after their gleoiteog, a traditional timber frame boat called 'McHugh', capsized shortly after leaving Kinvara.

Sean MacDonnchadha, an experienced boatman from Carna, in Connemara, Co Galway, known locally as Johnny Sheain Jack, was in his 60s and married with a family. His brother, Josie, a renowned sean nos singer also in his 60s, was injured and was last night recovering at University Hospital Galway.


And according to Irish Times dated 5 September 2009:

LORNA SIGGINS, Marine Correspondent

A Connemara fisherman has died and his brother was taken to hospital, following the capsize of their vessel in Galway Bay today.

The gleoiteog McHugh was one of two Carna-based traditional craft en route from Kinvara to Rossaveal when it got into difficulty close to Kilcolgan point on the northern shore of Galway Bay.

The two crew on board, who have been named locally as brothers Johnny Sheáin Jeaic MacDonncha (67) and Josie Sheáin Jeaic MacDonncha (66), were thrown into the water. One of four crew on the second vessel, the Bláth na hÓige , jumped in to assist them, and both were taken on board that boat and the alarm was raised.

Valentia Coast Guard tasked the Irish Coast Guard Shannon-based helicopter and the Galway inshore lifeboat, Dóchas , to assist. One of the two brothers, Johnny Sheáin Jeaic, did not survive, in spite of efforts to revive him, and he was taken into Galway docks to a waiting ambulance by the lifeboat. He was married with a family.

His brother Josie Sheáin Jeaic was winched aboard the Shannon helicopter by winchman Jim O'Neill and taken to University College Hospital, Galway, and was said to be very shocked but recovering from his ordeal.

The rescue agencies reported that there was a heavy swell in the area at the time, although the forecast had been favourable.

The MacDonnachas, described by colleagues as among the most experienced Galway hooker skippers,had been due to take part in a hooker regatta in Rossaveal tomorrow, but it has been cancelled.

Both were involved in restoring craft and in training young sailors in south Connemara.

The brothers had taken part in the Cruinniú na mBád - gathering of the boats - festival in Kinvara two weeks ago and were sailing to Rossaveal to take part in a regatta tomorrow when the incident happened.

Dr Michael Brogan, organiser of the Cruinniú na mBád festival, said the brothers were experienced careful sailors. "It is very sad," said Dr Brogan. "They would be well known in the sailing world as well as being well known sean-nós singers. They would have taught a lot of other people how to sail too."

Deastógáil na Maighdine Beannaithe Muire

15ú Lúnasa 2009

Assumption.jpg

In October and December, 2009, there will be workshops of traditional songs in Irish in Osaka (instructions will be given in Japanese, but can be readily understood by non-Japanese speakers as the basic practice is that of pronouncing Irish sounds). Additionally there will be a similar workshop in Shiga towards the end of August.
For further details visit Abair Amhrán at http://nf.skr.jp/ws/ .
Inquiry: abairamhran at gmail.com

Dates and Venues:
Late in the evening, Sat, 29 August. - Gulliver Village, Takashima, Shiga
http://www.eonet.ne.jp/~gullivervillage/

10.30 to noon, Sun, 11 October - Chuo Seinen Centre, Osaka
10.30 to noon, Sun, 13 December - ditto.
http://www.chu-sei.com/

 アイルランド語伝統歌のワークショップの予定です。詳しくはこちら。
http://nf.skr.jp/ws/

場所:大阪市立中央青年センター
場所詳細: http://www.chu-sei.com/

日時:
(1) 2009年10月11日(日)午前10時半~12時
(2) 2009年12月13日(日)午前10時半~12時

問合せ:abairamhran at gmail.com

この他、2009年8月29日(土)夜にも滋賀県高島市ガリバー村で第16回アイリッシュ・トラディショナル・ミュージック・キャンプ・イン高島の中でアイルランド語伝統歌のワークショップがあります。
場所詳細: http://www.eonet.ne.jp/~gullivervillage/

 大阪のワークショップについては、アイルランド語を全く知らない方のために御希望があれば午前10時~10時半に初級アイルランド語を講習します。その場合は必ず前日正午までにメールでご連絡下さい。

 初級アイルランド語講習には『ニューエクスプレス アイルランド語』(白水社, 2008, ISBN 9784560067970)を使用します。各自でご用意ください。

Conversation song in Irish

Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin and Seán Ó Liatháin sing "Dé Bheatha-sa ' Pheátí" (Welcome Home, Peatí), a lúibíní song. Lúibíní is a conversation song in Irish, thriving very strong in Muskerry Gaeltacht (Cork/Kerry border). In the lúibíní competition in Oireachtas na Gaeilge those from that area are overpowering. This video clip was taken in 1977, when Eoiní (left) looked young. On the right is Seán Ó Liatháin, nephew of Pádraig Ó Tuama, one of the composers of this song. In the background can be seen Bothy Band, whose Paddy Keenan looks bored to death.
 'sean-nós event' で見つけたビデオ。ルービニーが YouTube で見られるとは知らなかった。ルービニー lúibíní はアイルランド語の対話歌で伝統的に Muskerry Gaeltacht (Cork/Kerry border) が著名。エラハタスではその地域出身者が圧倒的に強い。1977年の映像でオーニー・マイキー・オスーラヴォーン(左)が若い。右はショーン・オリアハーィン(この歌の作者の一人 Pádraig Ó Tuama の甥)。後ろに Bothy Band が見える。頬杖をつくパディ・キーナン! この映像はボシーのうち誰がアイルランド語言語芸術に関心があるかをよく物語る?

I quote here an explanation by Eilís Uí Shúilleabháin, once published in the 'sean-nós event' website, where I originally found this video. I add my translation to the lyrics below the video. "Seán Buí" is an Englishman. In the song Diarmuid speaks to Peáití, recently returned to Ireland from England. The tune is "Tatter Jack Walsh". This song is said to be particularly famous among lúibíní repertoire.
 同サイトにある説明 (Eilís Uí Shúilleabháin) はやさしいアイルランド語で判りやすい(下記)。それから、ビデオの下にこの対話歌 'Dé Bheatha-sa ' Pheátí' 「おかえり、パーティー」 (「パーティー」は男性名)の歌詞を載せる。この歌詞に出てくる Seán Buí はイギリス人のこと。イングランドからアイルランドに帰ってきたパーティーに対しジーアルムッジが話しかける。曲は Tatter Jack Welsh. ルービニーとしては特に著名な歌という。

Sin é mo dheartháir eile, Eoiní, ar a dtugtar de ghnáth Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin, Agus is é an fear eile ná Seán Ó Liatháin, dlúth-chara le Diarmuid. Dhéanaidís luibíní le chéile sular cailleadh Diarmuid. Tagann an piosa ó chlár a chuir Ciarán Mac Mathúna i láthair -- ní féidir liom smaoineamh ar a ainm fé láthair -- agus taispeánadh é ar 'Come West along the Road'.

That's my other brother, Eoiní, or as they would say Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin, and that other fella is Seán Ó Liatháin, a good friend of Diarmuid. They used to write luibíní together before the loss of Diarmuid (in 1991). This piece comes from the programme Ciarán Mac Mathúna presented--I can't remember the name of it now--and it was shown on 'Come West Along the Road'.

Dé Bheatha-sa ' Pheátí

Diarmuid:
Airiú, Dé bheatha-sa ' Pheáití, thar n-ais chúinn thar sáile;
Níor thugais aon ábhar thall ag Seán Buí.
Is mé bhí go cráite nuair a fhágais an áit seo,
Ach tá orm áthas tu ' fheiscint arís.

Peáití:
Ní chasfainn go brách chút, a dhuine mo chroí,
Mura mbeadh árrachtaí gránna do thárlaigh im shlí.
Bhí post ana-bhreá agam a thaithn liom go hálainn,
Is gheobhainn bheith im sháirdsint laistigh de thrí mhí.

Beirt:
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.

Peáití:
Bhí post ana-bhreá agam a thaithn liom go hálainn,
Is gheobhainn bheith im sháirdsint laistigh de thrí mhí.

Diarmuid:
Airiú, cad é an saghas crúnca a bhuail leat i Lúndain
Gur chaithis-se cúlú ó thalamh Sheáin Bhuí?
Measaim gurb iúnadh nár bhuailis sa chúl é
'S é fhágáint 'na smúrla ansan sínte sa draoib.

Peáití:
Bhí agam lán púitse de airgead an rí,
Ach bhí cigirí cúramach' a' faire go faíoch.
Bhuail duine acu chúmsa, leag sé cáin ar gach púnt de.
Ó, d'fhág sé go cúng me, is do bhris sé mo chroí.

Beirt:
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.

Peáití:
Bhuail duine acu chúmsa, leag sé cáin ar gach púnt de.
Ó, d'fhág sé go cúng me, is do bhris sé mo chroí.

Diarmuid:
Ar thugais aon ábhar de airgead Sheáin leat,
A chabhródh led mháthair bhocht thiar sa Túirín?
Ó do thóg sí go breá thu le fuíollach scoláireacht,
Agus thabharfadh sí an áit duit dá bhfanfá sa mhoing.

Peáití:
Dhíolas cíos agus cáin di is cheannaíos di an síol,
Is cuirfear deich stráice do Chnocán a' Phoill.
Beidh biatais is ráib ann is tornapaí bána,
'Gus cruithnneacht a' fás ins na páirceanna thíos.

Beirt:
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.

Peáití:
Beidh biatais is ráib ann is tornapaí bána,
'Gus cruithnneacht a' fás ins na páirceanna thíos.

Diarmuid:
Ar casadh aon bháb ort ó fhágais an áit seo
Go dtabharfása grá dhi is taitneamh ód chroí?
Sé deirim go láidir gur deocair tu ' shásamh,
Ba dheas an bhean Máire 's ní thógfása í.

Peáití:
Ní bhacfá le mnáibh ann, a dhuine mo chroí,
Mar pósta bíonn a lán díobh is scurtha arís;
Ach le cúnamh an Árd-Mhic imeód ins na bráithre,
'S beidh an paidrín páirteach a' sileadh liom síos.

Beirt:
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.

Peáití:
Ach le cúnamh an Árd-Mhic imeód ins na bráithre,
'S beidh an paidrín páirteach a' sileadh liom síos.


[aistriú]
Diarmuid:
Ah! you are welcome back, Peáití, to us overseas;
You did not give one reason over to John Bull. [cf. thall i Sasana]
[= reason why you went over to Britain (?)]
And I was grieved when you left this place
But I am glad to see you again.

Peáití:
I would never turn to you, person of my heart,
Unless there would be horrible spectres that happened in my way.
I had a very nice post that pleased me delightfully,
And I would get being in my sergeant [?] within three months.

Diarmuid:
Ah! what is the decrepit kind who met with you in London
So that you made a withdrawal from the ground of John Bull?
I thought that it would be a wonder that you did not hit him in the back
Leaving the dirty face there stretched in the mud.

Peáití:
I had a pouch full of money of the king,
But a careful inspector was watching copiously.
One of them bandied blows to me, he laid a tax on its every pound.
O, he left me poor, and he broke my heart.

Diarmuid:
Did you acquire a certain amount of money of John,
That would help your poor mother back in Turin [Co Cavan]
O she raised you well with abundance of learning
And she would give you the place where you would stay in trees.

Peáití:
I paid tax and fine to her [England] and bought her the seed,
And ten strips will be put for Cnocán a' Phoill.
There will be beet and rape plant there and white turnips,
And Pict growing in the parks below.

Diarmuid:
When you met one maiden since you left this place
Until you would give her love and liking from your heart?
I say strongly that it is hard to please you,
Máire is a nice woman and you would not take her.

Peáití:
You would not meddle with women there, person of my heart,
As married are many of them and separated again;
But with the help of the High Son I would play [?] in the brothers,
And I will be saying the Family Rosary.

Gui (Ni Chathain)

| | Comments (0)

Eithne Ní Chatháin sings 'Guí' (Prayer), her own composition, with the drone sound on her shruti box.
 エスネ・ニハハーィン Eithne Ní Chatháin が唄う 'Guí' (祈り).
自作曲。シュルティ・ボックス shruti box でドローンを流しながら唄う。

Eithne hails from Kilcock, Co. Kildare. She sings Sandy Denny's 'Who Knows Where the Time Goes' in the latter half of the video clip.
エスネはキルデア県は Kilcock の出身。下のビデオの後半は
サンディ・デニー作 'Who Knows Where the Time Goes' を唄ってる。

Go mbeidh ciúnas san intinn chiapaithe chráite,
Síocháin is sólás diaidh ar ndiaidh.
Go dtiocfaidh solas na beatha beo ina ngathanna geala
Le tiubhas an scamaill dhorcha a bhriseadh.

Go gcuirfidh tú tús le turas do fhíor-sholas,
Roghnaigh an bheatha is an bhóithrín gheal.
D'anam trom - go n-osclófar is go n-ardófar
Mar níl in aon ní ach seal, a ghrá-gheal.

Síocháin, síocháin, síocháin is solas, a ghrá.

Prayer
May there be peace in the troubled, tormented mind,
Peace and consolation gradually.
May the vibrant light of life come in bright rays
To break the thickness of the dark cloud.

May you begin the journey of your true light,
Choose life and the bright road.
Your heavy soul - may it open and rise
Because everything passes, my bright love.

Peace, peace, peace and light, love.


'Who Knows Where the Time Goes'

Across the evening sky, all the birds are leaving
But how can they know it's time for them to go?
Before the winter fire, I will still be dreaming
I have no thought of time

For who knows where the time goes?
Who knows where the time goes?

Sad, deserted shore, your fickle friends are leaving
Ah, but then you know it's time for them to go
But I will still be here, I have no thought of leaving
I do not count the time

For who knows where the time goes?
Who knows where the time goes?

And I am not alone while my love is near me
I know it will be so until its time to go
So come the storms of winter and then the birds in spring again
I have no fear of time

For who knows how my love grows?
And who knows where the time goes?

Nell Ní Chróinín sings 'An Lacha Bhacach'. Broadcast by TG4 in 2007. Recorded at Buckley's Bar, Cill Airne (Beal Atha an Ghaorthaidh, Sliabh Luachra). The lyrics below are those posted by Pilibachleite onto the YouTube page, with three Irish words translated into English in the subsequent parentheses.
 ネル・ニフローニーン Nell Ní Chróinín が唄う 'An Lacha Bhacach'.
2007年 TG4 で放送された。収録は Buckley's Bar, Cill Airne
(Beal Atha an Ghaorthaidh, Sliabh Luachra). 歌詞は Pilibachleite が
YouTube の頁にポストしたもの。3箇所ほど括弧内に英語が注記されてる。

A chréatúirín leointe is brón liom do dhreach (face)
Im' choinnibh sa phóirse is tú breoite tinn salach,
Do sciathán ba ró-dheas ag silleadh sa lóib (mud) leat,
Is so lapa beag gleoite dar ndóigh ina dhá leath.
Didery aighle dam dodle di am the dam dam...

An t-asal is dócha a thóg tú le speach
Is greadadh go deo air ba mhór é a theaspach
Cuirfead bata fuinseoige ag rince sa tóin air
Is ceangal naoi ló air cois teorann le staic.
Didery aighle....

Tar anseo im' dhóid chun go dtomhaisead do chnea
Is ná bí chomh glórach ní ceol do bhac-bhac
Idir bhriseadh 'gus leonadh tá ainnise mhór ort
'S is céasadh san domhsa mo lacha bhacach
Didery aighle....

Cad a dhéanfad amáireach is cás liom é mheas
Gan an t-ubh gorm breá mar ba ghnath don bricfeast
Is easnamh don shláinte an bascadh seo 'tá ort
Ach foighne sé 's fearr ar mo lacha bhacach
Didery aighle....

Tar liomsa láithreach thar táirsigh isteach
Is fan ann go soláthraíod duit cláirín is ceairt
Déanfad cliath daongean d'fháscadh ar bhriseadh do chnáimhín
Is snaidhmigh naoi lá é 's beir sásta go maith.
Didery aighle.....

Stopfad lochán duit go snámhfair amach
Sé an t-íocluibh (medicinal cure) is fearr é do lacha bhacach
Beirse i gcionn spáis bhig ag croitheadh sciathán ann
Is roimh tosach an Mharta ag ardú bhác-bhác!

Didery .....

Archives

Pages

September 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
free counters