Recently in amhrán Category

In October and December, 2009, there will be workshops of traditional songs in Irish in Osaka (instructions will be given in Japanese, but can be readily understood by non-Japanese speakers as the basic practice is that of pronouncing Irish sounds). Additionally there will be a similar workshop in Shiga towards the end of August.
For further details visit Abair Amhrán at http://nf.skr.jp/ws/ .
Inquiry: abairamhran at gmail.com

Dates and Venues:
Late in the evening, Sat, 29 August. - Gulliver Village, Takashima, Shiga
http://www.eonet.ne.jp/~gullivervillage/

10.30 to noon, Sun, 11 October - Chuo Seinen Centre, Osaka
10.30 to noon, Sun, 13 December - ditto.
http://www.chu-sei.com/

 アイルランド語伝統歌のワークショップの予定です。詳しくはこちら。
http://nf.skr.jp/ws/

場所:大阪市立中央青年センター
場所詳細: http://www.chu-sei.com/

日時:
(1) 2009年10月11日(日)午前10時半~12時
(2) 2009年12月13日(日)午前10時半~12時

問合せ:abairamhran at gmail.com

この他、2009年8月29日(土)夜にも滋賀県高島市ガリバー村で第16回アイリッシュ・トラディショナル・ミュージック・キャンプ・イン高島の中でアイルランド語伝統歌のワークショップがあります。
場所詳細: http://www.eonet.ne.jp/~gullivervillage/

 大阪のワークショップについては、アイルランド語を全く知らない方のために御希望があれば午前10時~10時半に初級アイルランド語を講習します。その場合は必ず前日正午までにメールでご連絡下さい。

 初級アイルランド語講習には『ニューエクスプレス アイルランド語』(白水社, 2008, ISBN 9784560067970)を使用します。各自でご用意ください。

Conversation song in Irish

Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin and Seán Ó Liatháin sing "Dé Bheatha-sa ' Pheátí" (Welcome Home, Peatí), a lúibíní song. Lúibíní is a conversation song in Irish, thriving very strong in Muskerry Gaeltacht (Cork/Kerry border). In the lúibíní competition in Oireachtas na Gaeilge those from that area are overpowering. This video clip was taken in 1977, when Eoiní (left) looked young. On the right is Seán Ó Liatháin, nephew of Pádraig Ó Tuama, one of the composers of this song. In the background can be seen Bothy Band, whose Paddy Keenan looks bored to death.
 'sean-nós event' で見つけたビデオ。ルービニーが YouTube で見られるとは知らなかった。ルービニー lúibíní はアイルランド語の対話歌で伝統的に Muskerry Gaeltacht (Cork/Kerry border) が著名。エラハタスではその地域出身者が圧倒的に強い。1977年の映像でオーニー・マイキー・オスーラヴォーン(左)が若い。右はショーン・オリアハーィン(この歌の作者の一人 Pádraig Ó Tuama の甥)。後ろに Bothy Band が見える。頬杖をつくパディ・キーナン! この映像はボシーのうち誰がアイルランド語言語芸術に関心があるかをよく物語る?

I quote here an explanation by Eilís Uí Shúilleabháin, once published in the 'sean-nós event' website, where I originally found this video. I add my translation to the lyrics below the video. "Seán Buí" is an Englishman. In the song Diarmuid speaks to Peáití, recently returned to Ireland from England. The tune is "Tatter Jack Walsh". This song is said to be particularly famous among lúibíní repertoire.
 同サイトにある説明 (Eilís Uí Shúilleabháin) はやさしいアイルランド語で判りやすい(下記)。それから、ビデオの下にこの対話歌 'Dé Bheatha-sa ' Pheátí' 「おかえり、パーティー」 (「パーティー」は男性名)の歌詞を載せる。この歌詞に出てくる Seán Buí はイギリス人のこと。イングランドからアイルランドに帰ってきたパーティーに対しジーアルムッジが話しかける。曲は Tatter Jack Welsh. ルービニーとしては特に著名な歌という。

Sin é mo dheartháir eile, Eoiní, ar a dtugtar de ghnáth Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin, Agus is é an fear eile ná Seán Ó Liatháin, dlúth-chara le Diarmuid. Dhéanaidís luibíní le chéile sular cailleadh Diarmuid. Tagann an piosa ó chlár a chuir Ciarán Mac Mathúna i láthair -- ní féidir liom smaoineamh ar a ainm fé láthair -- agus taispeánadh é ar 'Come West along the Road'.

That's my other brother, Eoiní, or as they would say Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin, and that other fella is Seán Ó Liatháin, a good friend of Diarmuid. They used to write luibíní together before the loss of Diarmuid (in 1991). This piece comes from the programme Ciarán Mac Mathúna presented--I can't remember the name of it now--and it was shown on 'Come West Along the Road'.

Dé Bheatha-sa ' Pheátí

Diarmuid:
Airiú, Dé bheatha-sa ' Pheáití, thar n-ais chúinn thar sáile;
Níor thugais aon ábhar thall ag Seán Buí.
Is mé bhí go cráite nuair a fhágais an áit seo,
Ach tá orm áthas tu ' fheiscint arís.

Peáití:
Ní chasfainn go brách chút, a dhuine mo chroí,
Mura mbeadh árrachtaí gránna do thárlaigh im shlí.
Bhí post ana-bhreá agam a thaithn liom go hálainn,
Is gheobhainn bheith im sháirdsint laistigh de thrí mhí.

Beirt:
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.

Peáití:
Bhí post ana-bhreá agam a thaithn liom go hálainn,
Is gheobhainn bheith im sháirdsint laistigh de thrí mhí.

Diarmuid:
Airiú, cad é an saghas crúnca a bhuail leat i Lúndain
Gur chaithis-se cúlú ó thalamh Sheáin Bhuí?
Measaim gurb iúnadh nár bhuailis sa chúl é
'S é fhágáint 'na smúrla ansan sínte sa draoib.

Peáití:
Bhí agam lán púitse de airgead an rí,
Ach bhí cigirí cúramach' a' faire go faíoch.
Bhuail duine acu chúmsa, leag sé cáin ar gach púnt de.
Ó, d'fhág sé go cúng me, is do bhris sé mo chroí.

Beirt:
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.

Peáití:
Bhuail duine acu chúmsa, leag sé cáin ar gach púnt de.
Ó, d'fhág sé go cúng me, is do bhris sé mo chroí.

Diarmuid:
Ar thugais aon ábhar de airgead Sheáin leat,
A chabhródh led mháthair bhocht thiar sa Túirín?
Ó do thóg sí go breá thu le fuíollach scoláireacht,
Agus thabharfadh sí an áit duit dá bhfanfá sa mhoing.

Peáití:
Dhíolas cíos agus cáin di is cheannaíos di an síol,
Is cuirfear deich stráice do Chnocán a' Phoill.
Beidh biatais is ráib ann is tornapaí bána,
'Gus cruithnneacht a' fás ins na páirceanna thíos.

Beirt:
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.

Peáití:
Beidh biatais is ráib ann is tornapaí bána,
'Gus cruithnneacht a' fás ins na páirceanna thíos.

Diarmuid:
Ar casadh aon bháb ort ó fhágais an áit seo
Go dtabharfása grá dhi is taitneamh ód chroí?
Sé deirim go láidir gur deocair tu ' shásamh,
Ba dheas an bhean Máire 's ní thógfása í.

Peáití:
Ní bhacfá le mnáibh ann, a dhuine mo chroí,
Mar pósta bíonn a lán díobh is scurtha arís;
Ach le cúnamh an Árd-Mhic imeód ins na bráithre,
'S beidh an paidrín páirteach a' sileadh liom síos.

Beirt:
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.

Peáití:
Ach le cúnamh an Árd-Mhic imeód ins na bráithre,
'S beidh an paidrín páirteach a' sileadh liom síos.


[aistriú]
Diarmuid:
Ah! you are welcome back, Peáití, to us overseas;
You did not give one reason over to John Bull. [cf. thall i Sasana]
[= reason why you went over to Britain (?)]
And I was grieved when you left this place
But I am glad to see you again.

Peáití:
I would never turn to you, person of my heart,
Unless there would be horrible spectres that happened in my way.
I had a very nice post that pleased me delightfully,
And I would get being in my sergeant [?] within three months.

Diarmuid:
Ah! what is the decrepit kind who met with you in London
So that you made a withdrawal from the ground of John Bull?
I thought that it would be a wonder that you did not hit him in the back
Leaving the dirty face there stretched in the mud.

Peáití:
I had a pouch full of money of the king,
But a careful inspector was watching copiously.
One of them bandied blows to me, he laid a tax on its every pound.
O, he left me poor, and he broke my heart.

Diarmuid:
Did you acquire a certain amount of money of John,
That would help your poor mother back in Turin [Co Cavan]
O she raised you well with abundance of learning
And she would give you the place where you would stay in trees.

Peáití:
I paid tax and fine to her [England] and bought her the seed,
And ten strips will be put for Cnocán a' Phoill.
There will be beet and rape plant there and white turnips,
And Pict growing in the parks below.

Diarmuid:
When you met one maiden since you left this place
Until you would give her love and liking from your heart?
I say strongly that it is hard to please you,
Máire is a nice woman and you would not take her.

Peáití:
You would not meddle with women there, person of my heart,
As married are many of them and separated again;
But with the help of the High Son I would play [?] in the brothers,
And I will be saying the Family Rosary.

Gui (Ni Chathain)

| | Comments (0)

Eithne Ní Chatháin sings 'Guí' (Prayer), her own composition, with the drone sound on her shruti box.
 エスネ・ニハハーィン Eithne Ní Chatháin が唄う 'Guí' (祈り).
自作曲。シュルティ・ボックス shruti box でドローンを流しながら唄う。

Eithne hails from Kilcock, Co. Kildare. She sings Sandy Denny's 'Who Knows Where the Time Goes' in the latter half of the video clip.
エスネはキルデア県は Kilcock の出身。下のビデオの後半は
サンディ・デニー作 'Who Knows Where the Time Goes' を唄ってる。

Go mbeidh ciúnas san intinn chiapaithe chráite,
Síocháin is sólás diaidh ar ndiaidh.
Go dtiocfaidh solas na beatha beo ina ngathanna geala
Le tiubhas an scamaill dhorcha a bhriseadh.

Go gcuirfidh tú tús le turas do fhíor-sholas,
Roghnaigh an bheatha is an bhóithrín gheal.
D'anam trom - go n-osclófar is go n-ardófar
Mar níl in aon ní ach seal, a ghrá-gheal.

Síocháin, síocháin, síocháin is solas, a ghrá.

Prayer
May there be peace in the troubled, tormented mind,
Peace and consolation gradually.
May the vibrant light of life come in bright rays
To break the thickness of the dark cloud.

May you begin the journey of your true light,
Choose life and the bright road.
Your heavy soul - may it open and rise
Because everything passes, my bright love.

Peace, peace, peace and light, love.


'Who Knows Where the Time Goes'

Across the evening sky, all the birds are leaving
But how can they know it's time for them to go?
Before the winter fire, I will still be dreaming
I have no thought of time

For who knows where the time goes?
Who knows where the time goes?

Sad, deserted shore, your fickle friends are leaving
Ah, but then you know it's time for them to go
But I will still be here, I have no thought of leaving
I do not count the time

For who knows where the time goes?
Who knows where the time goes?

And I am not alone while my love is near me
I know it will be so until its time to go
So come the storms of winter and then the birds in spring again
I have no fear of time

For who knows how my love grows?
And who knows where the time goes?

The studio version of 'Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte' was already cited here on 8 July, but this version today is a live version in Gaoth Dobhair on 1 January 2007. Possibly during FKWS. Doimnic plays piano accordion here. The lyrics below the video are suited to the version sung here.
 Cor Thaobh a' Leithid の唄うスタジオ版の 'Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte'
は前に7月8日の日記で紹介したけれど、こちらは2007年元日のグィードール
での撮影。恐らく FKWS でのコンサート。Doimnic はここではピアノ・アコーディオン
を弾く。なお、下記の歌詞はこのビデオに合わせてますのでスタジオ版の時に載せた
歌詞とは少し違います。唄うスタンザの違い以外に細かい語句を合わせてます。

Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte

A phlúr na maighdean is úire gné, thug clú le scéimh ón Ádhamhchlainn,
A chúl na bpéarlaí, a rún na héigse, dhúblíos féile is fáilte.
A ghnúis mar ghréin i dtús gach lae ghil, a mhúcha 's léan le gáire,
Sé mo chumhaidh gan mé is tú, a shiúr, linn féin, sa dún sin Chéin Mhic Cáinte.

Táim brúite i bpéin gan suan, gan néal, de do chumhaidhse, a ghéag is áilne,
Is gur tú mo rogha i gcúigí Éireann, cúis nach séanaim ás de.
Dá siúlfá, a réalt gan smúid, liom féin, ba shúgach saor mo shláinte,
Gheofá plúr is méad is cnuasach craobh, sa dún sin Chéin Mhic Cáinte.

Cór Thaobh a' Leithid: Doimnic Mac Giolla Bhríde

Cór Thaobh a' Leithid of Donegal. a chorus group led by Doimnic Mac Giolla Bhríde, sings 'Éirigh Suas a Stóirín'. The video clip was taken in Ostan Gaoth Dobhair on 1January 2007, probably during FKWS.
 ドネゴールの Doimnic Mac Giolla Bhríde 率いるコーラス・グループ
Cór Thaobh a' Leithid が唄う 'Éirigh Suas a Stóirín'. 2007年1月1日
Ostan Gaoth Dobhair での撮影。恐らく FKWS でのコンサート。


Éirigh Suas a Stóirín

Éirigh suas a stóirín mura bfhuil tú do shuí,
Foscail an doras agus lig mise chun tí,
Ta buidéal i m'aice bhéarfas deoch do mhnaoi an tí,
Is tá súil agam nach ndiúltaíonn tú mé fa d'iníon.

Chuirfinn bean a chodladh le ciúnas is ceol,
Is bheinnse dá mealladh in ainneoin á bhfuil beo,
Chuirfinn mo lámh ar a brollach agus bhéarfainn di póg,
Is cér mhiste don chailín sin, mise bheith ag ól.

Nuair a éirím amach ar maidin agus dearcaim uaim siar,
Is dearcaim ar an bhaile úd a bhfuil agam le dhul ann,
Tuiteann na deora ina sroite liom síos,
Agus ghnímhse míle osna bíos cosúil le cumhaidh.

I ngleanntain na coille beo-thoragh is lag brónach a bhím,
Ó Dhomnach go Domhnach 's mé ag caitheamh mo shaol,
'S mé ag feitheamh gach tráthnóna cé rachadh an ród nó thiocfadh 'un tí,
Is gan aon ní ar an domhan mhór a thógfadh mo chroí.

Iarla Ó Lionáird - Caoineadh na dTrí Mhuire

Iarla Ó Lionáird sings 'Caoineadh na dTrí Mhuire' (Keening of the Three Marys). This song about the Passion of Jesus comprises, alternately, questions and lamenting ochones. The version here by Iarla, who is of course the gem of Cúil Aodha, is pretty close to that of Seosamh Ó hÉanaí from Carna (Partridge, G6, lch. 169). From the Highland Sessions (BBC, 2005).
イアルラ・オリナールド Iarla Ó Lionáird が唄う 'Caoineadh na dTrí Mhuire'
「三人のマリアの嘆き」。イエズスの受難を問いと嘆きの発声で交互に綴る。
イアルラは勿論クーレーの至宝だがここでのヴァーションはショーサヴ・
オヘーニー(カールナ)のそれに極めて近い (Partridge, G6, lch. 169)。
Highland Sessions (BBC, 2005) から。

Caoineadh na dTrí Mhuire

A Pheadair, a Aspail, an bhfaca tú mo ghrá geal?
Óchón agus óchón ó!
Chonaic mé ar ball é, gá chéasadh ag an ngarda.
Óchón agus óchón ó!

Cé hé an fear breá sin ar Chrann na Páise?
Óchón agus óchón ó!
An é n-aithníonn tú do Mhac, a Mháthrín?
Óchón agus óchón ó!

An é sin an Maicín a hoileadh in ucht Mháire?
Óchón agus óchón ó!
An é sin an Maicín a rugadh insan stábla?
Óchón agus óchón ó!

An é sin an Maicín a d'iompair mé trí ráithe?
Óchón agus óchón ó!
A Mhicín mhúirneach, tá do bhéal 's do shróinín gearrtha,
Óchón agus óchón ó!

Cuireadh tairní maola trína chosa 's trína lámha,
Óchón agus óchón ó!
Cuireadh an tsleá trína bhrollach álainn.
Óchón agus óchón ó!
Óchón agus óchón ó!

Iarla Ó Lionáird - Táimse im' Chodladh - Highland Sessions

Iarla Ó Lionáird sings 'Táimse im' Chodladh'. Though it is sometimes used for funerals with the title ('I Am Asleep') literally interpreted, in fact it belongs to the aisling (vision) genre, including the instigation to revolt against English oppression. The 'spéirbhean' (beautiful woman) is the personification of Ireland. From the Highland Sessions 1 (BBC, 2005).
イアルラ・オリナールド Iarla Ó Lionáird が唄う 'Táimse im' Chodladh'.
題名「私は眠りについている」を字義通りに解してか葬式に使う場合も
あるが実はイングランドによる圧政への反乱煽動を内に秘めた
<アシュリング> aisling (夢、幻の意)ジャンルに属す。第1連に出る
絶世の美女(spéirbhean)はアイルランドの擬人化。
Highland Sessions 1 (BBC, 2005) から。

Táimse im' Chodladh

Tráthnóinín déanach i gcéin cois leasa dom.
Táimse i m' chodhladh 's ná dúistear mé.
Sea dhearcas lem' thaobh an spéirbhean mhaisiúil.
Táimse i m' chodhladh 's ná dúistear mé.
Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas
A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith
'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé.
Táimse i m' chodhladh 's ná dúistear mé.

Is mó buachaillín óg a thógadh go ceannasach,
Táimse i m' chodhladh 's ná dúistear mé.
Do cuireadh le foirmeart anonn thar farraige.
Táimse i m' chodhladh 's ná dúistear mé.
Go bheicfeadh an lá a mbeidh ár ar Shasanaigh
Ughaim ar a ndroim is iad ag treabhadh is ag branar dúinn,
Gan mise a bheith ann mura dteannam an maide leo.
Táimse i m' chodhladh 's ná dúistear mé.

Crucán Na bPáiste - Karen Matheson

A true gem. One of the very best performances among the excellent songs in the Transatlantic Sessions 3. One of her career highlights as well. It appears that all the accompanying musicians in the studio are moved to tears within. Scottish Karen Matheson sings in Irish 'Crucán na bPáiste', a song about children's burial place in Co. Mayo in Ireland. The words in the refrain are taken from those said in crossing oneself and portion of Hail Mary. Included in her album Downriver (2005).
 名演の宝庫 Transatlantic Sessions 3 の中でも珠玉の歌。
カレン・マシスンの文字通り絶唱。スタジオの共演する音楽家も
みな心の中で泣いているように見える。アイルランドはメーヨー県にある
子どもの埋葬地についての歌をスコットランドのカレンがアイルランド語で唄う。
リフレーンの言葉は十字を切るときの文句と天使祝詞(聖母マリアへの祈り)とを
組合せたものに少し加えたもの。アルバム 'Downriver' (2005) 所収。

Additional notes: The writer of the lyrics of 'Crucán na bPáiste' is Brendan Graham, from Co. Mayo, who is a founding member of IMRO and co-wrote the famed song 'You Raise Me Up' used in 2006 Winter Olympic exhibition in Torino (Turin). The song has recently been awarded the 'Million-Air' appellation by US radio stations, which means it has been aired more than a million times. The air of 'Crucán na bPáiste' is that of the traditional song 'Cailín na Gruaige Báinne'.
 意外(?)とも思えることを附記すると、本歌の詩の作者(エアーは
伝統歌 'Cailín na Gruaige Báinne')ブレンダン・グレアム
Brendan Graham (メーヨー県)は IMRO の創設メンバーの一人であり、
かの 'You Raise Me Up' (2006年トリノ冬季五輪など)の共作者でもある。
同曲はつい最近米放送局の 'Million-Air' の称
(オンエア回数百万回超の歌にのみ与えられる)を獲得した。

Yet more information: Ronan Browne, who plays the low whistle and the pipes here, has lately been rumoured to be 'the tallest Leprechaun in the world', that he is twice as tall as the shortest piper in Ireland. He indeed is tall. He now lives in Conamara.
 ついでにここでローホィッスルとパイプスを弾くローナン・ブラウンは最近<世界で最も
背が高いレプラコーン> the tallest Leprechaun in the world との
噂が広まっているとか。アイルランド一背の低いパイパーの二倍の
身長と。確かに彼はでかいけど。彼はいまコナマーラ在住。

Donald Shaw plays the piano here in Transatlantic Sessions 3.
Transatlantic Sessions 3 でのピアノ: Donald Shaw

Crucán na bPáiste

Is briste mo chroí, is uaigneach mo shlí
Is mo stóirín in a luí is mé cráite;
'S é deireadh mo shaol, is mo chailín beag rua
Sínte i gCrucán na bPáiste

Ni fheicfidh sí arís an drúcht ar an bhféar
Nó an sneachta i ngleannta Mhaamtrasna
Gan ghrian ar a h-aghaidh, gan ceol binn na n-éan
Ach an chré fuar i gCrucán na bPáiste

Chorus:
In ainm an Athair is in ainm an Mhic
Is a Mháithrín atá lán de ghrásta;
In ainm an Spioraid Naomh ná fág me beo
Is mo mháinlín i gCrucán bPáiste

Is buartha na sléibhte, is tá mairg ar an Mask
Is olc mise gan i bheith sábháilte;
Is an fhad a bhéas mé beo ní sheasfaidh mé ar fhód
Na hÉireann nó i gCrucán na bPáiste.

Repeat chorus:

Broken my heart, lonely my life
With my darling child lying here and me tormented
It is the end of my world, my little red-haired girl
Laid out in Crucán na bPáiste

She will not see again the dew on the grass
Nor the snow in the glens of Maamtrasna
No sun on her face, no sweet song of the birds
Only the cold earth of Crucán na bPáiste

Chorus:
In the name of the Father and in the name of the Son
And Mother Mary full of grace;
In the name of the Holy Spirit, don't leave me alive
With my little angel in Crucán na bPáiste

There is sadness on the mountains, anger on the Mask
But much worse am I that didn't save her
And for the time I am alive never more will I stand
In Ireland or in Crucán na bPáiste.
Repeat Chorus

'the burial place of the children' - lies on a hilltop in Maamtrasna, Co.Mayo, overlooking Lough Nafooey, and Lough Mask in Ireland. The song was
written by Brendan Graham for one of the characters in his new novel
"The Brightest Day, The Darkest Night" published by Harper Collins.
[The above lyrics and notes from http://www.karenmatheson.com/lyrics.asp]

Karen Matheson with Paul Brady - Ae Fond Kiss

Scottish Karen Matheson and Irish Paul Brady sing 'Ae Fond Kiss', a well-known Robert Burns song. Karen sings well as always, but when Paul joins the song gets thrilling, probably one of his best performances. From the Transatlantic Sessions series 2, which has not been made into a DVD yet.
スコットランドのカレン・マシスンとアイルランドのポール・ブレーディが
ロバート・バーンズの名曲 'Ae Fond Kiss' を唄う。カレンはいつもながら
もちろんいいけどポールが唄いだすとゾクゾクする。彼の絶唱の一つでは。
Transatlantic Sessions series 2 から。この部分は未 DVD 化。待遠しい。

(蛇足:スコットランド英語 の 'ae' 「エー」はイングランドの 'a' に同じ。但し、
イングランドのごとく「エイ」の音ではない。日本の英和辞典に「エイ」と
あるのは間違い。)

IMHO: The best singing of this song, as far as I listened, is the one inluded in Dòchas' album An Dàrna umhail.
(蛇足その2: ぼくの聴いた中で本歌の最高の歌唱の一つは Dòchas のアルバム 'An Dàrna umhail' 所収のものと思う。 )

Ae Fond Kiss

Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Who shall say that Fortune grieves him
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me,
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy;
Naething could resist my Nancy;
But to see her was to love her,
Love but her, and love for ever.

Had we never loved sae kindly,
Had we never loved sae blindly,
Never met -or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.

Fare thee weel, thou first and fairest!
Fare thee weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, enjoyment, love, and pleasure!

Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Rí Rá, Paul Brady - Loch Pontchartrain (Abair Amhrán - 17-4-

Rí Rá and Paul Brady (from the fourth stanza onward) sing 'Loch Pontchartrain', the Irish language version (by the late Francie Mooney) said to vie with the English original.
英語のオリジナルに負けない詩との評価がある故フランシー・ムーニー作の
アイルランド語の歌詞をリーラーとポール・ブレーディー(第4連~)が唄う。

Bruach Loch Pontchartrain

Ar mhaidin geal sa Mhárta, d'fhág mé slán ar New Orleans,
Is thug mé aghaidh ar Jackson town, ag lorg stóir is maoin'
Mo ghráin ar airgead iasachtach, ní raibh cairde agam le fáil
Sin a bhris mo chroí le crá is cumhaidh ar Bhruach Loch Pontchartrain.

Thug mé leim ar thraein, le héirí gréin' agus thriall mé rith an lae
'S ag deireadh neoin le tuirse is brón ba mhian liom dhul faoi shuan
Níor chairde domh na stainséirí gur tharla fá mo dhéin
An ainnir chrón de threibh Creole ar Bhruach Loch Pontchartrain.

Ar mé "A chailín Creole, tá mo phocaí lom, foraor,
Ach ab é na alligators, do luífinn síos faoin spéir".
"Tá fáilte romhat go dtí mo thí, cé gur simplí é i réim
Ach níor diúltadh riamh don strainséir ann ar Bhruach Loch Pontchartrain.

Thug sí go teach a máthara mé is rann sí liom go fial
'S a folt dubh cas in a ndlaoithe deas' thar a guaillí chroch aniar
Ar a maise is scéimh, níl scríobh ná léamh, ar a háilleacht is ar a gnaoi
Is í an ainnir chaomh a mheall mo chroí ar Bhruach Loch Pontchartrain.

Dhiúltaigh sí mé a phósadh ach d'inis sí liom go fíor
Go raibh a grá ar bharr na dtonn i bhfad i gcéin on tír
Dúirt sí go mbeadh sí dílis dó is go bhfanadh sí léis féin
Go bpillfeadh sé chuig a ghrá Creole ar Bhruach Loch Pontchartrain.

Céad slán le brón, a chailín chróin anois 'tá ag imeacht uaim
Ach beidh cuimhne ar do chineáltas ag teach beag cois an chuain
'Measc chairde cléibh ag spraoi nó scléip go líonfad gloine lán
Le sláinte ag ól d'ainnir Creole ar Bhruach Loch Pontchartain.

Archives

Pages

September 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
free counters

About this Archive

This page is a archive of recent entries in the amhrán category.

CD is the previous category.

ceol is the next category.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.