<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>Tigh Mhichil</title>
        <link>http://nf.skr.jp/mt/</link>
        <description>Amhránaíocht ar an Sean-Nós</description>
        <language>en</language>
        <copyright>Copyright 2009</copyright>
        <lastBuildDate>Sat, 26 Sep 2009 17:34:13 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>Shortlist for Irish Language Book of the Year 2009 announced</title>
            <description><![CDATA[<p><b>The quality and standard of publishing in the Irish language was
recognized when the shortlist for Irish Language Book of the Year
(Leabhar na Bliana) was announced by Páidí Ó Lionáird at The New
Theatre, Temple Bar, in Dublin as part of the IMRAM literary festival.</b> (<a href="http://www.gaelport.com/default.aspx?treeid=37&amp;NewsItemID=2982&amp;f=AC-3305-6022687-142250">Source</a>)</p>
<br />Leabhar na Bliana, which is funded by Foras na
Gaeilge and administered by Oireachtas na Gaeilge is a unique literary
competition recognising the excellent standard of publishing and
writing in the Irish language<br /><br />Coiscéim, who are based in Dublin have secured two books on this year's
shortlist for Gradam Uí Shúilleabháin. (Adult's Book of the Year)&nbsp;&nbsp; <br />
<br />
They are Iqbal, a collection of prose and poetry from the great
Pakistani poet Iqbal, translated by Gabriel Rosenstock and Aguisíní a
diverse anthology of the previously unpublished work of the late Seán Ó
Tuama arranged by Seán Ó Tuama himself and poet Louis De Paor.<br /><br />Cló Iar-Chonnachta also have two books on the shortlist for adults , Ar
an gCoigríoch, an anthology of stories detailing the various stages of
Irish emigration chosen by Aisling Ní Dhonnchadha and Máirín Nic Eoin
and&nbsp; Pádraic Ó Conaire - Rogha Scéalta, a new collection of Pádraic Ó
Conaire's short stories selected by Diarmuid de Faoite. <br /><br />An Damer - Stair Amharclainne, a history of The
Damer Theatre published by Gael Linn and written by Máiréad Ní
Chinnéide also made it onto the list.&nbsp;

<p align="justify"><br /></p><p align="justify">The final book in this category is Filíocht Ghrá na
Gaeilge, a collection of love poems in Irish with translations in
English which is edited by Ciarán Mac Murchaidh and published by Cois
Life.&nbsp; <br /></p><blockquote><ul><li><i>Iqbal </i>(Coiscéim)</li><li><i>Aguisíní</i>(Coiscéim)</li><li><i>Ar
an gCoigríoch</i> (Cló Iar-Chonnachta)</li><li>Pádraic Ó Conaire - <i>Rogha Scéalta</i> (Cló Iar-Chonnachta)</li><li><i>An Damer - Stair Amharclainne</i> (Gael Linn)</li><li><i>Filíocht Ghrá na
Gaeilge</i> (Cois
Life)</li></ul></blockquote><br /> <div style="display: none;" id="FLASH_MESSAGE"></div>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/shortlist-for-irish-language-b.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/shortlist-for-irish-language-b.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">filíocht</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">leabhar</category>
            
            
            <pubDate>Sat, 26 Sep 2009 17:34:13 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Beal Binn Award 2009</title>
            <description><![CDATA[An Béal Binn in Bray will celebrate the life of the late great sean-nós singer, <font style="font-size: 1.25em;"><b>Ciarán Ó Concheanainn</b></font> at a special event next month. (<a href="http://www.gaelport.com/default.aspx?treeid=37&amp;NewsItemID=2989">Source</a>)<br /><br />Ócáid fíor speisialta a bheidh á reáchtáil ag an Béal Binn an mhí seo chugainn, nuair a bhronnfar Gradam an Bhéil Binn 2009 ar an amhránaí sean-nóis Ciarán Ó Con Cheanainn. Méala mór a bhás dá mháthair Brídín, a bheidh ann chun glacadh leis an ngradam, dá chomhghleacaithe agus ciorcal leathan cairde araon.<br /><br />Ba mhór ag coiste An Bhéil Binn cuireadh a thabhairt dá chairde ar fad a bheith ann ar an Domhnach 4 Deireadh Fómhair 2009 in Ostán an Esplanade, Bré, ag 2 i.n. chun ceiliúradh a dhéanamh ar an bhfear uathúil seo a d'imigh uainn róluath.<br /><br />Beidh roinnt soláistí ar fáil fresin, chun cabhrú leis an gcaint nó go deimhin leis an gceol! <br /><br />Cuireann an Béal Binn na n-ealaíon béil chun tosaigh i mBré i gContae Chill Mhantáin.<br /><br />Tuilleadh eolais le fáil ach glaoch ar Colm Ó Foghlú, Feidhmeannach Ealaíne ar 085 7823411 nó ar an láithreán gréasáin <a href="http://nf.skr.jp/mt/mt-static/html/www.anbealbinn.com">www.anbealbinn.com</a> <div style="display: none;" id="FLASH_MESSAGE"></div>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/beal-binn-award-2009.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/beal-binn-award-2009.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">sean-nós</category>
            
            
            <pubDate>Sat, 26 Sep 2009 10:59:33 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Life as a Coffee (from Amazing Posts)</title>
            <description><![CDATA['Saol mar Caife'. Originally appeared (seemingly) at <a href="http://www.amazingposts.com/2007/08/life-as-coffee.html">Amazing Posts</a> on 6 March 2009. One of the best stories I've come across on Tumblr, where it was reblogged. Here it is:<br /><br />Life As A Coffee<br /><br />A group of alumni, highly established in their careers, got together to visit their old university Professor.<br /><br />Conversation soon turned into complaints about stress in work and life.<br /><br />Offering his guests coffee, the Prof. went to the kitchen and returned with a large pot of coffee and an assortment of cups:<br />porcelain, plastic, glass, some plain-looking and some expensive and exquisite, telling them to help themselves to hot coffee.<br /><br />When all the students had a cup of coffee in hand, the Prof. said "If you noticed, all the nice-looking, expensive cups were taken up, leaving behind the plain and cheap ones. While it is but normal for you to want only the best for yourselves, that is the source of your problems and stress. That all of you really wanted was coffee, not the cup, but you consciously went for the better cups and are eyeing each other's cups."<br /><br /><b>"Now, if Life is coffee, then the jobs, money and position in society are the cups. They are just tools to hold and contain Life, but the quality of Life doesn't change. Sometimes, by concentrating only on the cup, we fail to enjoy the coffee in it."</b><br /><br />So friend, don't let the cups drive you...enjoy the coffee instead.<br /> <div style="display: none;" id="FLASH_MESSAGE"></div>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/life-as-a-coffee-from-amazing.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/life-as-a-coffee-from-amazing.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">dialann</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">coffe</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">cup</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">life</category>
            
            <pubDate>Fri, 11 Sep 2009 13:27:19 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Harpist Yamamiya Wins at 2nd in Munich</title>
            <description><![CDATA[ドイツのミュンヘン国際音楽コンクールのハープ部門で日本の山宮るり子さん（２１）が２位に入賞した。１１日、日本の関係者に連絡が入った。同部門で日本人が入賞するのは初めてという。
<p>　山宮さんは新潟県出身。現在は独ハンブルク国立音楽演劇大に留学中。</p><p>（<a href="http://mainichi.jp/select/today/news/20090911k0000e040011000c.html?inb=fa">毎日jp</a> 2009年9月11日 10時3分）</p><strong><br />Der Franzose Emmanuel Ceysson (mitte) konnte die strenge Jury
überzeugen und hat sich in der Kategorie Harfe einen ersten Preis
erspielt. Ein zweiter Preis ging an Ruriko Yamamiya aus Japan. Die
Belgierin Anneleen Lenaerts bekam neben einem dritten Preis auch den
Publikumspreis. Alle drei Kandidaten interpretierten, begleitet vom
BR-Symphonieorchester, das Harfenkonzert von Reinhold Glière.</strong><br />(<a href="http://www.br-online.de/br-klassik/ard-musikwettbewerb/ard-musikwettbewerb-gesang-harfe-violine-kontrabass-ID1251186334753.xml">ARD Musikwettbewerb</a>)<br /><br /> <div style="display: none;" id="FLASH_MESSAGE"></div><div style="display: none;" id="FLASH_MESSAGE"></div>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/harpist-yamamiya-wins-at-2nd-i.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/harpist-yamamiya-wins-at-2nd-i.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">dialann</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Munich</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">harpist</category>
            
            <pubDate>Fri, 11 Sep 2009 11:26:39 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Josie Injured</title>
            <description><![CDATA[According to Irish Independent dated 6 September 2009:<br /><br />A well-known Galway sailor died and his brother was injured on Galway Bay at around 10.30am yesterday after their gleoiteog, a traditional timber frame boat called 'McHugh', capsized shortly after leaving Kinvara.<br /><br />Sean MacDonnchadha, an experienced boatman from Carna, in Connemara, Co Galway, known locally as Johnny Sheain Jack, was in his 60s and married with a family. His brother, Josie, a renowned sean nos singer also in his 60s, was injured and was last night recovering at University Hospital Galway.<br /><br /><br />And according to Irish Times dated 5 September 2009:<br /><br />LORNA SIGGINS, Marine Correspondent<br /><br />A Connemara fisherman has died and his brother was taken to hospital, following the capsize of their vessel in Galway Bay today.<br /><br />The gleoiteog McHugh was one of two Carna-based traditional craft en route from Kinvara to Rossaveal when it got into difficulty close to Kilcolgan point on the northern shore of Galway Bay.<br /><br />The two crew on board, who have been named locally as brothers Johnny Sheáin Jeaic MacDonncha (67) and Josie Sheáin Jeaic MacDonncha (66), were thrown into the water. One of four crew on the second vessel, the Bláth na hÓige , jumped in to assist them, and both were taken on board that boat and the alarm was raised.<br /><br />Valentia Coast Guard tasked the Irish Coast Guard Shannon-based helicopter and the Galway inshore lifeboat, Dóchas , to assist. One of the two brothers, Johnny Sheáin Jeaic, did not survive, in spite of efforts to revive him, and he was taken into Galway docks to a waiting ambulance by the lifeboat. He was married with a family.<br /><br />His brother Josie Sheáin Jeaic was winched aboard the Shannon helicopter by winchman Jim O'Neill and taken to University College Hospital, Galway, and was said to be very shocked but recovering from his ordeal.<br /><br />The rescue agencies reported that there was a heavy swell in the area at the time, although the forecast had been favourable.<br /><br />The MacDonnachas, described by colleagues as among the most experienced Galway hooker skippers,had been due to take part in a hooker regatta in Rossaveal tomorrow, but it has been cancelled.<br /><br />Both were involved in restoring craft and in training young sailors in south Connemara.<br /><br />The brothers had taken part in the Cruinniú na mBád - gathering of the boats - festival in Kinvara two weeks ago and were sailing to Rossaveal to take part in a regatta tomorrow when the incident happened.<br /><br />Dr Michael Brogan, organiser of the Cruinniú na mBád festival, said the brothers were experienced careful sailors. "It is very sad," said Dr Brogan. "They would be well known in the sailing world as well as being well known sean-nós singers. They would have taught a lot of other people how to sail too."<br /><div style="display: none;" id="FLASH_MESSAGE"></div>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/josie-injured.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/09/josie-injured.html</guid>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Josie</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">sean-nós</category>
            
            <pubDate>Sun, 06 Sep 2009 14:50:04 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Deastogail na Maighdine Beannaithe Muire</title>
            <description><![CDATA[<p> Deastógáil na Maighdine Beannaithe Muire</p>

<p>15ú Lúnasa 2009</p>

<p><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="Assumption.jpg" src="http://nf.skr.jp/mt/img/Assumption.jpg" width="400" height="300" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" /></span></p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/08/deastogail-na-maighdine-beanna.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/08/deastogail-na-maighdine-beanna.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">dialann</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Deastógáil</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Maighdine Beannaithe Muire</category>
            
            <pubDate>Sat, 15 Aug 2009 09:30:41 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Workshop of Songs in Irish (Osaka, Oct-Dec 2009)</title>
            <description><![CDATA[<p> In October and December, 2009, there will be workshops of traditional songs in Irish in Osaka (instructions will be given in Japanese, but can be readily understood by non-Japanese speakers as the basic practice is that of pronouncing Irish sounds). Additionally there will be a similar workshop in Shiga towards the end of August.<br />
For further details visit <a href="http://nf.skr.jp/ws/">Abair Amhrán</a> at <a href="http://nf.skr.jp/ws/">http://nf.skr.jp/ws/</a> .<br />
Inquiry: abairamhran at gmail.com</p>

<p>Dates and Venues: <br />
Late in the evening, Sat, 29 August. - Gulliver Village, Takashima, Shiga<br />
<a href="http://www.eonet.ne.jp/~gullivervillage/">http://www.eonet.ne.jp/~gullivervillage/</a></p>

<p>10.30 to noon, Sun, 11 October - Chuo Seinen Centre, Osaka<br />
10.30 to noon, Sun, 13 December - ditto.<br />
<a href="http://www.chu-sei.com/">http://www.chu-sei.com/</a></p>

<p>　アイルランド語伝統歌のワークショップの予定です。詳しくはこちら。<br />
<a href="http://nf.skr.jp/ws/">http://nf.skr.jp/ws/</a></p>

<p>場所：大阪市立中央青年センター<br />
場所詳細： <a href="http://www.chu-sei.com/">http://www.chu-sei.com/</a></p>

<p>日時：<br />
(1) 2009年10月11日（日）午前10時半～12時<br />
(2) 2009年12月13日（日）午前10時半～12時</p>

<p>問合せ：abairamhran at gmail.com</p>

<p>この他、2009年8月29日（土）夜にも滋賀県高島市ガリバー村で第16回アイリッシュ・トラディショナル・ミュージック・キャンプ・イン高島の中でアイルランド語伝統歌のワークショップがあります。<br />
場所詳細： <a href="http://www.eonet.ne.jp/~gullivervillage/">http://www.eonet.ne.jp/~gullivervillage/</a></p>

<p>　大阪のワークショップについては、アイルランド語を全く知らない方のために御希望があれば午前10時～10時半に初級アイルランド語を講習します。その場合は必ず前日正午までにメールでご連絡下さい。</p>

<p>　初級アイルランド語講習には『ニューエクスプレス アイルランド語』（白水社, 2008, ISBN 9784560067970）を使用します。各自でご用意ください。</p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/08/workshop-of-songs-in-irish-osa.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/08/workshop-of-songs-in-irish-osa.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">amhrán</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Osaka</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">songs in Irish</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">workshop</category>
            
            <pubDate>Wed, 05 Aug 2009 11:05:20 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>De Bheatha-sa &apos; Pheaiti (Eoini 7 Sean) </title>
            <description><![CDATA[<p> Conversation song in Irish</p>

<p>Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin and Seán Ó Liatháin sing "Dé Bheatha-sa ' Pheátí" (Welcome Home, Peatí), a lúibíní song. Lúibíní is a conversation song in Irish, thriving very strong in Muskerry Gaeltacht (Cork/Kerry border). In the lúibíní competition in Oireachtas na Gaeilge those from that area are overpowering. This video clip was taken in 1977, when Eoiní (left) looked young. On the right is Seán Ó Liatháin, nephew of Pádraig Ó Tuama, one of the composers of this song. In the background can be seen Bothy Band, whose Paddy Keenan looks bored to death.<br />
　<a href="http://campus.digication.com/seannos/Welcome/published" target="_blank">'sean-nós event'</a> で見つけたビデオ。ルービニーが YouTube で見られるとは知らなかった。ルービニー lúibíní はアイルランド語の対話歌で伝統的に Muskerry Gaeltacht (Cork/Kerry border) が著名。エラハタスではその地域出身者が圧倒的に強い。1977年の映像でオーニー・マイキー・オスーラヴォーン（左）が若い。右はショーン・オリアハーィン（この歌の作者の一人 Pádraig Ó Tuama の甥）。後ろに Bothy Band が見える。頬杖をつくパディ・キーナン！ この映像はボシーのうち誰がアイルランド語言語芸術に関心があるかをよく物語る？</p>

<p>I quote here an explanation by Eilís Uí Shúilleabháin, once published in the <a href="http://campus.digication.com/seannos/Welcome/published" target="_blank">'sean-nós event'</a> website, where I originally found this video. I add my translation to the lyrics below the video. "Seán Buí" is an Englishman. In the song Diarmuid speaks to Peáití, recently returned to Ireland from England. The tune is "Tatter Jack Walsh". This song is said to be particularly famous among lúibíní repertoire.<br />
　同サイトにある説明 (Eilís Uí Shúilleabháin) はやさしいアイルランド語で判りやすい（下記）。それから、ビデオの下にこの対話歌 'Dé Bheatha-sa ' Pheátí' 「おかえり、パーティー」 （「パーティー」は男性名）の歌詞を載せる。この歌詞に出てくる Seán Buí はイギリス人のこと。イングランドからアイルランドに帰ってきたパーティーに対しジーアルムッジが話しかける。曲は Tatter Jack Welsh. ルービニーとしては特に著名な歌という。</p>

<p>Sin é mo dheartháir eile, Eoiní, ar a dtugtar de ghnáth Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin,  Agus is é an fear eile ná Seán Ó Liatháin, dlúth-chara le Diarmuid. Dhéanaidís luibíní le chéile sular cailleadh Diarmuid. Tagann an piosa ó chlár a chuir Ciarán Mac Mathúna i láthair -- ní féidir liom smaoineamh ar a ainm fé láthair -- agus taispeánadh é ar 'Come West along the Road'.</p>

<p>That's my other brother, Eoiní, or as they would say Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin, and that other fella is Seán Ó Liatháin, a good friend of Diarmuid.  They used to write luibíní together before the loss of Diarmuid (in 1991).  This piece comes from the programme Ciarán Mac Mathúna presented--I can't remember the name of it now--and it was shown on 'Come West Along the Road'.</p>

<p><object width="520" height="416"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7h2lif24J5s&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/7h2lif24J5s&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="520" height="416"></embed></object></p>

<p>Dé Bheatha-sa ' Pheátí</p>

<p>Diarmuid:<br />
Airiú, Dé bheatha-sa ' Pheáití, thar n-ais chúinn thar sáile;<br />
  Níor thugais aon ábhar thall ag Seán Buí.<br />
Is mé bhí go cráite nuair a fhágais an áit seo,<br />
  Ach tá orm áthas tu ' fheiscint arís.</p>

<p>Peáití:<br />
Ní chasfainn go brách chút, a dhuine mo chroí,<br />
Mura mbeadh árrachtaí gránna do thárlaigh im shlí.<br />
  Bhí post ana-bhreá agam a thaithn liom go hálainn,<br />
Is gheobhainn bheith im sháirdsint laistigh de thrí mhí.</p>

<p>Beirt:<br />
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,<br />
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.</p>

<p>Peáití:<br />
  Bhí post ana-bhreá agam a thaithn liom go hálainn,<br />
Is gheobhainn bheith im sháirdsint laistigh de thrí mhí.</p>

<p>Diarmuid:<br />
Airiú, cad é an saghas crúnca a bhuail leat i Lúndain<br />
  Gur chaithis-se cúlú ó thalamh Sheáin Bhuí?<br />
Measaim gurb iúnadh nár bhuailis sa chúl é<br />
  'S é fhágáint 'na smúrla ansan sínte sa draoib.</p>

<p>Peáití:<br />
Bhí agam lán púitse de airgead an rí,<br />
Ach bhí cigirí cúramach' a' faire go faíoch.<br />
  Bhuail duine acu chúmsa, leag sé cáin ar gach púnt de.<br />
Ó, d'fhág sé go cúng me, is do bhris sé mo chroí.</p>

<p>Beirt:<br />
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,<br />
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.</p>

<p>Peáití:<br />
  Bhuail duine acu chúmsa, leag sé cáin ar gach púnt de.<br />
Ó, d'fhág sé go cúng me, is do bhris sé mo chroí.</p>

<p>Diarmuid:<br />
Ar thugais aon ábhar de airgead Sheáin leat,<br />
  A chabhródh led mháthair bhocht thiar sa Túirín?<br />
Ó do thóg sí go breá thu le fuíollach scoláireacht,<br />
  Agus thabharfadh sí an áit duit dá bhfanfá sa mhoing.</p>

<p>Peáití:<br />
Dhíolas cíos agus cáin di is cheannaíos di an síol,<br />
Is cuirfear deich stráice do Chnocán a' Phoill.<br />
  Beidh biatais is ráib ann is tornapaí bána,<br />
'Gus cruithnneacht a' fás ins na páirceanna thíos.</p>

<p>Beirt:<br />
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,<br />
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.</p>

<p>Peáití:<br />
  Beidh biatais is ráib ann is tornapaí bána,<br />
'Gus cruithnneacht a' fás ins na páirceanna thíos.</p>

<p>Diarmuid:<br />
Ar casadh aon bháb ort ó fhágais an áit seo<br />
  Go dtabharfása grá dhi is taitneamh ód chroí?<br />
Sé deirim go láidir gur deocair tu ' shásamh,<br />
  Ba dheas an bhean Máire 's ní thógfása í.</p>

<p>Peáití:<br />
Ní bhacfá le mnáibh ann, a dhuine mo chroí,<br />
Mar pósta bíonn a lán díobh is scurtha arís;<br />
  Ach le cúnamh an Árd-Mhic imeód ins na bráithre,<br />
'S beidh an paidrín páirteach a' sileadh liom síos.</p>

<p>Beirt:<br />
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí,<br />
Didil í eigh do deam deó, didil í am do deam dí.</p>

<p>Peáití:<br />
  Ach le cúnamh an Árd-Mhic imeód ins na bráithre,<br />
'S beidh an paidrín páirteach a' sileadh liom síos.</p>

<p><br />
[aistriú]<br />
Diarmuid:<br />
Ah! you are welcome back, Peáití, to us overseas;<br />
  You did not give one reason over to John Bull. [cf. thall i Sasana]<br />
  [= reason why you went over to Britain (?)]<br />
And I was grieved when you left this place<br />
  But I am glad to see you again.</p>

<p>Peáití:<br />
I would never turn to you, person of my heart,<br />
Unless there would be horrible spectres that happened in my way.<br />
I had a very nice post that pleased me delightfully,<br />
And I would get being in my sergeant [?] within three months.</p>

<p>Diarmuid:<br />
Ah! what is the decrepit kind who met with you in London<br />
  So that you made a withdrawal from the ground of John Bull?<br />
I thought that it would be a wonder that you did not hit him in the back<br />
  Leaving the dirty face there stretched in the mud.</p>

<p>Peáití:<br />
I had a pouch full of money of the king,<br />
But a careful inspector was watching copiously.<br />
  One of them bandied blows to me, he laid a tax on its every pound.<br />
O, he left me poor, and he broke my heart.</p>

<p>Diarmuid:<br />
Did you acquire a certain amount of money of John,<br />
  That would help your poor mother back in Turin [Co Cavan]<br />
O she raised you well with abundance of learning<br />
  And she would give you the place where you would stay in trees.</p>

<p>Peáití:<br />
I paid tax and fine to her [England] and bought her the seed,<br />
And ten strips will be put for Cnocán a' Phoill.<br />
There will be beet and rape plant there and white turnips,<br />
And Pict growing in the parks below.</p>

<p>Diarmuid:<br />
When you met one maiden since you left this place<br />
Until you would give her love and liking from your heart?<br />
I say strongly that it is hard to please you,<br />
Máire is a nice woman and you would not take her.</p>

<p>Peáití:<br />
You would not meddle with women there, person of my heart,<br />
As married are many of them and separated again;<br />
  But with the help of the High Son I would play [?] in the brothers,<br />
And I will be saying the Family Rosary.</p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/de-bheathasa-pheaiti-eoini-7-s.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/de-bheathasa-pheaiti-eoini-7-s.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">amhrán</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Dé Bheatha-sa &apos; Pheátí</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Eoiní Maidhcí Ó Súilleabháin</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Muskerry</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Pádraig Ó Tuama</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Seán Buí</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Seán Ó Liatháin</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Tatter Jack Walsh</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">lúibíní</category>
            
            <pubDate>Mon, 27 Jul 2009 17:00:34 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Gui (Ni Chathain) </title>
            <description><![CDATA[<p> Eithne Ní Chatháin sings 'Guí' (Prayer), her own composition, with the drone sound on her shruti box.<br />
　エスネ・ニハハーィン Eithne Ní Chatháin が唄う 'Guí' （祈り）.<br />
自作曲。シュルティ・ボックス shruti box でドローンを流しながら唄う。</p>

<p>Eithne hails from Kilcock, Co. Kildare. She sings Sandy Denny's 'Who Knows Where the Time Goes' in the latter half of the video clip.<br />
エスネはキルデア県は Kilcock の出身。下のビデオの後半は<br />
サンディ・デニー作 'Who Knows Where the Time Goes' を唄ってる。</p>

<p><object width="520" height="416"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0ocbCIG0VRI&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/0ocbCIG0VRI&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="520" height="416"></embed></object></p>

<p>Go mbeidh ciúnas san intinn chiapaithe chráite,<br />
Síocháin is sólás diaidh ar ndiaidh.<br />
Go dtiocfaidh solas na beatha beo ina ngathanna geala<br />
Le tiubhas an scamaill dhorcha a bhriseadh.</p>

<p>Go gcuirfidh tú tús le turas do fhíor-sholas,<br />
Roghnaigh an bheatha is an bhóithrín gheal.<br />
D'anam trom - go n-osclófar is go n-ardófar<br />
Mar níl in aon ní ach seal, a ghrá-gheal.</p>

<p>Síocháin, síocháin, síocháin is solas, a ghrá.</p>

<p>Prayer<br />
May there be peace in the troubled, tormented mind,<br />
Peace and consolation gradually.<br />
May the vibrant light of life come in bright rays<br />
To break the thickness of the dark cloud.</p>

<p>May you begin the journey of your true light,<br />
Choose life and the bright road.<br />
Your heavy soul - may it open and rise<br />
Because everything passes, my bright love.</p>

<p>Peace, peace, peace and light, love.</p>

<p><br />
'Who Knows Where the Time Goes'</p>

<p>Across the evening sky, all the birds are leaving<br />
But how can they know it's time for them to go?<br />
Before the winter fire, I will still be dreaming<br />
I have no thought of time</p>

<p>For who knows where the time goes?<br />
Who knows where the time goes?</p>

<p>Sad, deserted shore, your fickle friends are leaving<br />
Ah, but then you know it's time for them to go<br />
But I will still be here, I have no thought of leaving<br />
I do not count the time</p>

<p>For who knows where the time goes?<br />
Who knows where the time goes?</p>

<p>And I am not alone while my love is near me<br />
I know it will be so until its time to go<br />
So come the storms of winter and then the birds in spring again<br />
I have no fear of time</p>

<p>For who knows how my love grows?<br />
And who knows where the time goes?</p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/gui-ni-chathain.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/gui-ni-chathain.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">amhrán</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Eithne Ní Chatháin</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Guí</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Who Knows Where the Time Goes</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">andy Denny</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">shruti box</category>
            
            <pubDate>Sat, 25 Jul 2009 12:57:27 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>An Lacha Bhacach (Ni Chroinin) </title>
            <description><![CDATA[<p> Nell Ní Chróinín sings 'An Lacha Bhacach'. Broadcast by TG4 in 2007. Recorded at Buckley's Bar, Cill Airne (Beal Atha an Ghaorthaidh, Sliabh Luachra). The lyrics below are those posted by Pilibachleite onto the YouTube page, with three Irish words translated into English in the subsequent parentheses.<br />
　ネル・ニフローニーン Nell Ní Chróinín が唄う 'An Lacha Bhacach'.<br />
2007年 TG4 で放送された。収録は Buckley's Bar, Cill Airne<br />
(Beal Atha an Ghaorthaidh, Sliabh Luachra). 歌詞は Pilibachleite が<br />
YouTube の頁にポストしたもの。3箇所ほど括弧内に英語が注記されてる。</p>

<p><object width="520" height="416"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/WBmWqxUF7LI&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/WBmWqxUF7LI&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="520" height="416"></embed></object></p>

<p>A chréatúirín leointe is brón liom do dhreach (face)<br />
Im' choinnibh sa phóirse is tú breoite tinn salach,<br />
Do sciathán ba ró-dheas ag silleadh sa lóib (mud) leat,<br />
Is so lapa beag gleoite dar ndóigh ina dhá leath. <br />
Didery aighle dam dodle di am the dam dam...</p>

<p>An t-asal is dócha a thóg tú le speach<br />
Is greadadh go deo air ba mhór é a theaspach <br />
Cuirfead bata fuinseoige ag rince sa tóin air <br />
Is ceangal naoi ló air cois teorann le staic.<br />
Didery aighle....</p>

<p>Tar anseo im' dhóid chun go dtomhaisead do chnea<br />
Is ná bí chomh glórach ní ceol do bhac-bhac<br />
Idir bhriseadh 'gus leonadh tá ainnise mhór ort<br />
'S is céasadh san domhsa mo lacha bhacach <br />
Didery aighle....</p>

<p>Cad a dhéanfad amáireach is cás liom é mheas<br />
Gan an t-ubh gorm breá mar ba ghnath don bricfeast<br />
Is easnamh don shláinte an bascadh seo 'tá ort<br />
Ach foighne sé 's fearr ar mo lacha bhacach <br />
Didery aighle....</p>

<p>Tar liomsa láithreach thar táirsigh isteach <br />
Is fan ann go soláthraíod duit cláirín is ceairt <br />
Déanfad cliath daongean d'fháscadh ar bhriseadh do chnáimhín<br />
Is snaidhmigh naoi lá é 's beir sásta go maith.<br />
Didery aighle.....</p>

<p>Stopfad lochán duit go snámhfair amach<br />
Sé an t-íocluibh (medicinal﻿ cure) is fearr é do lacha bhacach<br />
Beirse i gcionn spáis bhig ag croitheadh sciathán ann<br />
Is roimh tosach an Mharta ag ardú bhác-bhác!</p>

<p>Didery .....</p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/an-lacha-bacach-ni-chroinin.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/an-lacha-bacach-ni-chroinin.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">sean-nós</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">An Lacha Bhacach</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Nell Ní Chróinín</category>
            
            <pubDate>Fri, 24 Jul 2009 19:22:20 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Oro, Se Do Bheatha Abhaile (O Cathain)</title>
            <description><![CDATA[<p> Darach Ó Catháin sings 'Óró, 'Sé Do Bheatha Abhaile'. Originally an eighteenth-century Jacobite song, it was sung with different lyrics written by Pearse, one of the leaders of 1916 Easter Rising, calling out to overseas Irish to join in the independent movement in the early twentieth-century. The tune is taken from a song of the bridegroom welcoming the bride into their new home; the refrain 'Óró, 'sé do bheatha 'bhaile' was originally sung by the bridegroom. Darach retains the original line 'mó ná céad bó bhainne' ([I'd prefer you] more than a hundred cows) with a smile; his way of singing it is impressive.<br />
ダラハ・オコイン Darach Ó Catháin が唄う 'Óró, 'Sé Do Bheatha Abhaile'.<br />
元は18世紀のジェームズ派 (Jacobites) の反乱に関わる歌だったが<br />
20世紀初頭、アイルランド独立運動に国外のアイルランド人よ加われと<br />
呼びかける歌としてピアス（1916 年の復活祭蜂起の指導者の一人）が<br />
歌詞を作り変えたもの。曲は花嫁を花婿の家に迎える時の歌から採られた<br />
もので、'Óró, 'sé do bheatha 'bhaile' は元は花婿が歌った。ダラハが<br />
最終連で 'mó ná céad bó bhainne' 「（君は）百頭の乳牛より素敵だ」と<br />
にやりとしながら唄うのが印象的。</p>

<p>Irish political songs are thus often superimposed on the original love songs.<br />
アイルランドの政治歌はかかる例のごとく元の愛の歌に重ねられることが<br />
多い。</p>

<p><object width="520" height="416"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3AFRCWg_kOc&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/3AFRCWg_kOc&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="520" height="416"></embed></object></p>

<p>Óró, 'Sé Do Bheatha Abhaile</p>

<p>Is é do bheatha a bhean ba léanmhar,<br />
B'é ár gcreach thú bheith i ngéibhinn,<br />
Do dhúiche bhreá i seilibh meirleach<br />
Is tú díolta leis na Gallaibh.</p>

<p>Curfá:<br />
Óró, 'sé do bheatha 'bhaile,<br />
Óró, 'sé do bheatha 'bhaile,<br />
Óró, 'sé do bheatha 'bhaile,<br />
Anois ar theacht an tsamhraidh.</p>

<p>Tá Gráinne Mhaol ag go duill ar sáile,<br />
Óglaigh armtha léi mar gharda,<br />
Gaeil iad féin is ní Franncaigh ná Spáinnigh<br />
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.</p>

<p>Curfá</p>

<p>'S a bhuí le Dia na bhFeart go bhfeiceann,<br />
Muna mbíonn beo ina dhiaidh ach seachtain,<br />
Gráinne Mhaol is na milte gaiscíoch<br />
Siad ag fógairt fáin ar Ghallaibh.</p>

<p>Óró, 'sé do bheatha 'bhaile,<br />
B'fhearr liom thú ná céad bó bhainne,<br />
Óró, 'sé do bheatha 'bhaile,<br />
Anois ar theacht an tsamhraidh.</p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/oro-se-do-bheatha-abhaile-o-ca.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/oro-se-do-bheatha-abhaile-o-ca.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">sean-nós</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Darach Ó Catháin</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Pearse</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Óró &apos;Sé Do Bheatha Abhaile</category>
            
            <pubDate>Wed, 22 Jul 2009 21:02:39 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Urchnoc Chein Mhic Cainte (Cor Thaobh a&apos; Leithid) [2007] </title>
            <description><![CDATA[<p> The studio version of 'Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte' was already cited here on 8 July, but this version today is a live version in Gaoth Dobhair on 1 January 2007. Possibly during FKWS. Doimnic plays piano accordion here. The lyrics below the video are suited to the version sung here.<br />
　Cor Thaobh a' Leithid の唄うスタジオ版の 'Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte'<br />
は前に7月8日の日記で紹介したけれど、こちらは2007年元日のグィードール<br />
での撮影。恐らく FKWS でのコンサート。Doimnic はここではピアノ・アコーディオン<br />
を弾く。なお、下記の歌詞はこのビデオに合わせてますのでスタジオ版の時に載せた<br />
歌詞とは少し違います。唄うスタンザの違い以外に細かい語句を合わせてます。</p>

<p><object width="520" height="416"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6izJX5aupQQ&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/6izJX5aupQQ&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="520" height="416"></embed></object></p>

<p>Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte</p>

<p>A phlúr na maighdean is úire gné, thug clú le scéimh ón Ádhamhchlainn,<br />
A chúl na bpéarlaí, a rún na héigse, dhúblíos féile is fáilte.<br />
A ghnúis mar ghréin i dtús gach lae ghil, a mhúcha 's léan le gáire,<br />
Sé mo chumhaidh gan mé is tú, a shiúr, linn féin, sa dún sin Chéin Mhic Cáinte.</p>

<p>Táim brúite i bpéin gan suan, gan néal, de do chumhaidhse, a ghéag is áilne,<br />
Is gur tú mo rogha i gcúigí Éireann, cúis nach séanaim ás de.<br />
Dá siúlfá, a réalt gan smúid, liom féin, ba shúgach saor mo shláinte,<br />
Gheofá plúr is méad is cnuasach craobh, sa dún sin Chéin Mhic Cáinte.</p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/urchnoc-chein-mhic-cainte-cor-1.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/urchnoc-chein-mhic-cainte-cor-1.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">amhrán</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Cór Thaobh a&apos; Leithid</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Doimnic Mac Giolla Bhríde</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte</category>
            
            <pubDate>Tue, 21 Jul 2009 21:41:31 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Eirigh Suas a Stoirin (Cor Thaobh a&apos; Leithid) </title>
            <description><![CDATA[<p>Cór Thaobh a' Leithid: Doimnic Mac Giolla Bhríde</p>

<p>Cór Thaobh a' Leithid of Donegal. a chorus group led by Doimnic Mac Giolla Bhríde, sings 'Éirigh Suas a Stóirín'. The video clip was taken in Ostan Gaoth Dobhair on 1January 2007, probably during FKWS.<br />
　ドネゴールの Doimnic Mac Giolla Bhríde 率いるコーラス・グループ<br />
Cór Thaobh a' Leithid が唄う 'Éirigh Suas a Stóirín'. 2007年1月1日<br />
Ostan Gaoth Dobhair での撮影。恐らく FKWS でのコンサート。</p>

<p><object width="520" height="416"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZcuNvCq2RJQ&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ZcuNvCq2RJQ&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="520" height="416"></embed></object></p>

<p><br />
Éirigh Suas a Stóirín</p>

<p>Éirigh suas a stóirín mura bfhuil tú do shuí,<br />
Foscail an doras agus lig mise chun tí,<br />
Ta buidéal i m'aice bhéarfas deoch do mhnaoi an tí,<br />
Is tá súil agam nach ndiúltaíonn tú mé fa d'iníon.</p>

<p>Chuirfinn bean a chodladh le ciúnas is ceol,<br />
Is bheinnse dá mealladh in ainneoin á bhfuil beo,<br />
Chuirfinn mo lámh ar a brollach agus bhéarfainn di póg,<br />
Is cér mhiste don chailín sin, mise bheith ag ól.</p>

<p>Nuair a éirím amach ar maidin agus dearcaim uaim siar,<br />
Is dearcaim ar an bhaile úd a bhfuil agam le dhul ann,<br />
Tuiteann na deora ina sroite liom síos,<br />
Agus ghnímhse míle osna bíos cosúil le cumhaidh.</p>

<p>I ngleanntain na coille beo-thoragh is lag brónach a bhím,<br />
Ó Dhomnach go Domhnach 's mé ag caitheamh mo shaol,<br />
'S mé ag feitheamh gach tráthnóna cé rachadh an ród nó thiocfadh 'un tí,<br />
Is gan aon ní ar an domhan mhór a thógfadh mo chroí. </p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/eirigh-suas-a-stoirin-cor-thao.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/eirigh-suas-a-stoirin-cor-thao.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">amhrán</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Cór Thaobh a&apos; Leithid</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Doimnic Mac Giolla Bhríde</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Éirigh Suas a Stóirín</category>
            
            <pubDate>Mon, 20 Jul 2009 20:10:13 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>An Draighnean Donn (Mac Giolla Bhride) </title>
            <description><![CDATA[<p> Doimnic Mac Giolla Bhríde</p>

<p>Doimnic Mac Giolla Bhríde sings 'An Draighneán Donn'. The video clip was taken in a class he taught on sean-nos singing at the Frankie Kennedy Winter School in Gaoth Dobhair, Co. Donegal in 2006 (probably towards the end of December). I once attended the class in 2003, which was taught by Lillis Ó Laoire then.<br />
ドムニク（ディムリク）・マクギラヴリージェ Doimnic Mac Giolla Bhríde が<br />
唄う 'An Draighneán Donn'. 毎年年末年始にドネゴールで開催される<br />
Frankie Kennedy Winter School のシャン・ノース歌唱クラスでの<br />
撮影（恐らく2006年12月末）。このクラスにはぼくも行ったことがある。<br />
その時の先生はリリス・オリーレだった。</p>

<p><object width="520" height="416"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/_mlW7I0kDaE&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/_mlW7I0kDaE&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="520" height="416"></embed></object></p>

<p>An Draighneán Donn</p>

<p>Síleann céad bean gur leo féin mé nuair a ólaim leann;<br />
Théid dhá dtrian síos díom nuair a smaoítim ar a gcomhrá liom,<br />
Sneachta séidte is é a shíor-chur ar Shliabh Uí Fhloinn;<br />
Tá mo ghrá-sa mar bhláth na n-airní ar an Droighneán Donn.</p>

<p>Fear gan chéill é ' bheadh a' dréim leis an chrann 'tá ard;<br />
'S an crann beag íseal le na thaobh sin ar a leagfadh sé lámh.<br />
Cé gur ard é an crann caorthainn bí sé searbh os a bharr;<br />
'S fásfaidh sméara 's bláth sú craobh ar an chrann is ísle bláth.</p>

<p>Ní bean buclaí ná bean ribín a d'fhóirfeadh dom<br />
ach gearrchaile gruama a bhí dána dubh.<br />
Maighre na gcuirnín a phógfadh mo bhéal.<br />
Is tú mo chéadsearch agus ní féidir mo chumha a chloí.</p>

<p>Má thig tú choíche tar san oíche go cúl a' tí;<br />
Tráthnóna ná go moch ar maidin nuair a [bheas] an drúcht ina luí.<br />
Cé nach labhrainn bím ag meabhradh go mór fá mo chroí.<br />
Tá mé buartha fá mo mhuirnín ní náir liom é.</p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/an-draighnean-donn-mac-giolla.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/an-draighnean-donn-mac-giolla.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">sean-nós</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">An Draighneán Donn</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Doimnic Mac Giolla Bhríde</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Donegal</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Frankie Kennedy Winter School</category>
            
            <pubDate>Sat, 18 Jul 2009 17:11:06 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Amhrán Pheter Báille (Ghriallais) </title>
            <description><![CDATA[<p>Sarah Ghriallais - Amhrán Pheter Báille -Siar an Bóthar - 13</p>

<p>Sarah Ghriallais, of the great singers' family in Conamara, sings 'Amhrán Pheter Báille'. A first-rate sean-nós singing. She won Corn Uí Riada in 1984.<br />
コナマーラの大歌手ファミリーの一員 Sarah Ghriallais が唄う<br />
'Amhrán Pheter Báille'. シャン・ノース歌唱として第一級。さすが。<br />
彼女は1984年にオリアダ杯を獲得。</p>

<p><object width="520" height="416"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PAXH1q-QtJg&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/PAXH1q-QtJg&hl=ja&fs=1&color1=0x3a3a3a&color2=0x999999&ap=%2526fmt%3D18" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="520" height="416"></embed></object></p>

<p>Amhrán Pheter (Mhicil) Báille</p>

<p>Mo chúig chéad slán le mo bháidín atá go fánach i Rosamhíl.<br />
'S nár dheas í ag gabháil go hÁrainn lá breá nó gaoithe aniar!<br />
'S ní bheadh deifir leis an am agam 's an ghrian ag druidim siar,<br />
'S bheadh airgead gach lá agam, thabharfainn iasc go Rosamhíl.</p>

<p>'s tá mo theachaín i lár an ghabháltais agus bóithrín go tóin an tí.<br />
Is shíl mé go mbainfinn sólás as ach ní mar sin féin a bhí,<br />
Mar bhuail an bás go hóg mé 's bhain sé mo bhean phósta dhíom,<br />
's d'fhág sin ar bheagán sóláis mé go deo 's ar feadh mo chill [?].</p>

<p>'s nach iomaí sin contúirt mhór ó ariamh i m'óige a ndeachas thríd.<br />
Chuaigh mé i gcontúirt mo bháite i gContae an Chláir is in Inis Oírr;<br />
's thug Dia agus Muire slán mé as gach gábh dhá ndeachas thríd;<br />
Is níor theastaigh mé ón mbás sin 's fuair mé spás nó go dtéinn in aois.</p>

<p><br />
I bid farewell five hundred times to my boat which is haphazardly in Rosamhíl.<br />
She was nice to sail to Árainn on a fine day or with a westerly.<br />
I would not be rushed as the sun went westward.<br />
I'd have money every day; I'd bring fish to Rosamhíl.</p>

<p>My house is in the middle of the holding with a track to its side.<br />
I thought I'd get enjoyment from it but that was not to be.<br />
I was still young when death came and took my wife from me.<br />
That left me short of happiness forever until I should go to my grave.</p>

<p>I went through many dangers since my youth.<br />
I was in danger of drowning in County Clare and in Inis Oírr.<br />
God and Mary saved me from every peril.<br />
Death did not want me and I was spared until my old age. </p>]]></description>
            <link>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/amhran-pheter-baille-ghriallai.html</link>
            <guid>http://nf.skr.jp/mt/2009/07/amhran-pheter-baille-ghriallai.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">sean-nós</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Amhrán Pheter Báille</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Conamara</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Corn Uí Riada</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">Sarah Ghriallais</category>
            
            <pubDate>Fri, 17 Jul 2009 21:36:27 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>
